close

DSC01374.JPG 

中日對照表

收到一封信,是通知所有譯者,翻譯時一定要製作中日譯名對照表,我有些吃驚。因為我以為這是理所當然的事。

或許是因為自己的腦筋不靈光了,總擔心記不住或記錯了當初的中文是如何翻的,如果把同一個人在中文版中變成兩個人,或把作品中的經典句子做出不一致的翻譯,想必讀者和作者都會不悅,嚴重的話說不定還會違反契約中「忠於原作」的約定呢!

 

日中翻訳対照表

翻訳する際、必ず『日中翻訳対照表』を作って欲しいと言うメールを頂きました。これは、全ての訳者に送られたお知らせメールだった。私は、確か吃驚しました。当然だとずっと思ったからです。

もう頭は利かないせいか、ハッキリ覚えなかったり、間違ったりする恐れもありますので、ちゃんとリストの形でメモしなければ悪いと思ってます。又、一人のキャラーを訳本に二人にしたりしたら、あるいは作品にわざと作った名句を同作品での訳は一致しなかったりすると、契約に「原作に忠実訳す」と言う精神にも違反の事実は成り立てるから。要注意。

勿論、こんなミスしたら、一番困るのは読者と原作者ではないでしょうか。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    life8buffet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()